




|
1. Ce service est-il entièrement gratuit ? 2. Doit t'on s'insrire pour utiliser ce service ? 3. Combien de temps vous faut-il pour proposer un traducteur ou une agence de traduction ? 4. Quelle est la différence entre un traducteur et une agence de traduction ? 5. Le devis est il définitif ? 6. Langue source - Langue cible ? 7. Comment compter les mots ? 8. Certification - Légalisation ?
1. Ce service est-il entièrement gratuit ? [ top ] Oui, notre service est entièrement gratuit pour les internautes. Notre but étant de vous proposer le traducteur ou l'agence de traduction qui correspond à votre demande. Vous êtes seul décideur de la société qui traduira vos documents. Bien entendu, il vous faudra régler votre traduction auprès du prestataire selectionné. 2. Doit t'on s'insrire pour utiliser ce service ? [ top ] Non, il n'y a pas d'inscription pour pouvoir utiliser nos services de recherche de traducteur ou agence. 3. Combien de temps vous faut-il pour proposer un traducteur ? [ top ] La proposition est immédiate. Vous pouvez choisir parmis la liste de nos traducteur et agence ou bien faire une recherche précise en fonction de vos critères: - type de document, - langue source et langue cible, - localisation du traducteur. Vous pouvez également obtenir pour certains traducteurs et agences des devis en ligne. 4. Quelle est la différence entre un traducteur et une agence de traduction ? [ top ] Traducteur: Le traducteur est plus économique car il réalise lui même les traductions. Il traduit vers sa langue maternelle (langue cible) à partir d'une ou plusieurs langues sources (en général pas plus de 3) Agence: L'agence est un peu plus chère que le traducteur mais fournit des services supplémentaires. Après la phase de traduction, qui est souvent réalisé par un traducteur indépendant, l'agence effectue une relecture en interne par un second traducteur. L'agence peut traduire presque toute les combinaisons de langue "source" et "cible" grâce à son réseau de traducteurs indépendants et dans des délais très brefs. 5. Le devis est il définitif ? [ top ] Le devis est simplement une indication de tarif. Il ne signifit pas que l'agence ou le traducteur accepte la traduction. De plus, il sera effectif après vérification du document à traduire. 6. Langue source - Langue cible ? [ top ] Langue source: En traduction, le terme "source" désigne tout ce qui se rapporte à la langue de départ. Le texte "source" est le texte à traduire. Langue cible: En traduction, le terme "cible" désigne tout ce qui se rapporte à la langue d'arrivée. Le texte "cible" est l'objectif du travail. La langue cible doit être la langue maternelle du traducteur 7. Comment compter les mots ? [ top ] Si votre document est en format Word vous pouvez compter les mots tout simplement en utilisant la fonction Statistiques du menu Outils de Microsoft Word. Si le document est sur support papier les traducteurs pourront les comptabiliser manuellement. Dans tous les cas voici quelques facteurs de conversion pour un texte en français: 1 page = 1500 caractères (espaces inclus) 1 page = environ 250 mots 1 mot = environ 6 caractères 8. Certification - Légalisation ? [ top ] Certification : En traduction, le terme certification désigne les traductions réalisées par des traducteurs expert. La traduction certifiée est utilisée pour les documents officiels, à des fins juridiques notamment. Le traducteur assermenté est tenu d'apposer son sceau, sa signature et le numéro d'enregistrement de sa traduction, à la fois sur l'original et sur la traduction. Toute traduction certifiée doit être effectuée impérativement par un traducteur officiel, c'est à dire, soit par un traducteur expert près d'une Cour d'Appel, soit par un traducteur expert agréé par la Cour de Cassation. Légalisation : Les autorités étrangères auxquelles sont destinés des documents établis en France peuvent souhaiter s'entourer de garanties sur l'origine et la conformité à la loi des pièces qui leur sont présentées. C'est dans ce cadre qu'intervient la légalisation qui consiste à vérifier, pour le compte des autorités étrangères, que les pièces d'origine française, établies ou certifiées par un organisme public, sont conformes à la réglementation française. A défaut de convention particulière en matière de légalisation avec le pays concerné, cette formalité est exigée par l'autorité étrangère destinataire de vos documents. |